29 ديسمبر، 2009
27 ديسمبر، 2009
الفلاتة (الفولاني) في السودان: جذور الهجرة ودورهم في التاريخ الاجتماعي والثقافي
الفلاتة في السودان: الأدوار التاريخية منذ عهد السلطنة الزرقاء، الي عهد الحكومات الوطنية {001}
08 نوفمبر، 2009
– جمهورية النيجر
النيجر
أولاً: معلومات أساسية :
الاسم بالعربية: جمهورية النيجر.
الاسم باللاتينية: REPUBLIQUE Du NIGER
المساحة: 1.267.000 كم2( سادس دولة في إفريقيا من حيث المساحة)
عدد السكان: 12.225.094 نسمة ( حسب إحصاء يوليو2006)
اللغة الرسمية: الفرنسية
اللغات المحلية: الهاوسا- الجرما- الكانورى – التماشيك- الفولفولدى- التوبو- الجورمانتشى- العربية
أعراق سكان النيجر:الجرما (الزرما)- الهاوسا- الكانوري (البري بري)- الطوارق (البلا)- الفولاني (البل)- التوبو- الجورمانتشي- العرب .
الديانة الرسمية: الإسلام (99%) – الدستور النيجري يؤكد على علمانية الدولة .
ديانات أخرى: المسيحية والوثنية (3%)
نظام الحكم: جمهوري .
العيد الوطني : 3 أغسطس ، تاريخ الحصول على الاستقلال عن الاحتلال الفرنسي عام 1960
بيانات الاتصال بالسفارة
ثانياً- جغرافيا النيجر :
مقدمة: تقع جمهورية النيجر فى منطقة غرب إفريقيا من بين مجموعة دول الساحل بين خطى عرض 11.37 و 23.33 شمال خط الاستواء و خطى طول 6 و 16 شرق. و هي دولة حبيسة ليس لها أي منافذ بحرية أو موانىء تغطى الصحراء أكثر من ثلثي مساحتها.
أهمية موقعها تأتى من كونها منطقة تماس بين الشمال العربي الإفريقي و إفريقيا السوداء جنوب الصحراء مما يجعلها منطقة مناسبة لبذل الجهد للحفاظ على التواصل الحضاري بين شمال وجنوب القارة في مواجهة محاولات بث الفرقة و العداء بين عنصري القارة العربي و الإفريقي.
أ-الموقع :
يحدها من الشمال دولتان عربيتان هما : ليبيا والجزائر.
و من الشرق : تشاد.
و من الجنوب : نيجريا و بنين
و من الغرب : بوركينا فاسو ومالي.
ب- المساحة :
تبلغ مساحة النيجر 1.267.000 كم2 و هي سادس دولة في إفريقيا من حيث المساحة وهذه المساحة تساوى ضعفي مساحة فرنسا.
ج - المناخ :
فصول العام ثلاثة: مطير و جاف و شديد الحرارة.
مناخ النيجر صحراوى شديد الحرارة جاف بشكل عام و تكثر به الرياح المحملة بالرمال خلال العام و تسقط الأمطار الصيفية على مدار من 3-4 شهور من العام (من شهر يونيو إلى شهر سبتمبر) مصحوبة بعواصف رعدية و برق ساطع و يتحسن الجو نسبياً خلال شهري يناير و فبراير من كل عام، وتصل درجة الحرارة خلال أشهر مارس – أبريل – مايو إلى 55 درجة مئوية في الظل .
يوجد بالنيجر ثلاث مناطق مناخية و هي كالتالي من الجنوب إلى الشمال:
1- منطقة السودان
بين خطى عرض 14-15 هي منطقة سقوط الأمطار حيث يسقط حوالي 600 مم من الأمطار وتزداد نسبة الرطوبة فى الجزء الجنوبي الغربي المسمى (جايا) حيث يسقط حوالي 870 مم من الأمطار وهي منطقة سافانا قصيرة ويزرع بها الشعير والسرجم والذرة والفول السوداني وبعض المحاصيل الزيتية الأخرى.
2- منطقة الساحل :
و تقع شمال منطقة السودان و يسقط بها من 200-500 مم من الأمطار و تتناقص نسبة الرطوبة كلما اتجهنا شرقاً و شمالاً، و تنمو بها النباتات القصيرة و نباتات الاستبس و أشجار الأكاسيا و هى منطقة مناسبة للرعي.
3- منطقة الساحل الكبير:
و تبلغ مساحتها حوالى 1.120.000 كم2 و هى منطقة نباتات قصيرة تقل كلما اتجهنا ناحية الشمال و الشمال الشرقى و توجد مناطق صالحة للزراعة فى الوسط و فى الواحات فى منطقة (كواراجاوو) فى منطقة الشمال الشرقى و جوها قارى تختلف فيه درجات الحرارة من شديد الحرارة أثناء النهار إلى شديد البرودة أثناء الليل.
د - التضاريس :
سطح النيجر عبارة عن سهول منبسطة فيما عدا منطقة (الأير) فى شمال البلاد التى توجد فيها المرتفعات كلما اتجهنا من الجنوب الغربى إلى الشمال الشرقى حتى يصل أقصى ارتفاع إلى 2020 م فى مرتفعات (باجازان).
هـ -الأنهار و البحيرات :
يمر نهر النيجر بطول 500 كم في الجزء الجنوبي الغربي من النيجر ، وتتفرع منه بعض الأنهار الصغيرة التي تجف خلال فترة عدم سقوط الأمطار.
أما بالنسبة للبحيرات فتشترك النيجر في بحيرة تشاد التى تقع فى أقصى الجنوب الشرقى من الحدود مع كل من تشاد و الكاميرون و نيجيريا.
و- التقسيم الإداري وأهم المدن :
- تنقسم النيجر إلى ثماني محافظات هى:
أجاديز – ديفا – دوسو – مارادى – تاوا – تيلابيرى- زندر – نيامى.
و ميزانية الدولة مركزية أي أن الحكومة تتولى الإنفاق على المحافظات المختلفة وفق احتياجاتها .
- وأهم المدن هى عواصم المحافظات السابق ذكرها :
العاصمة نيامى يليها زندر و أجاديز و مارادى و تاوا و تيلابيرى ثم دوسو و ديفا.
* أعراق و لغات السكان في النيجر :
أ- الأعراق الموجودة بالنيجر ثمانية هم:
أعراق شعوب النيجر اللغة النسبة
1- الهاوسا الهاوسا 56%
2- الجيرما الجيرما 22%
3- الفولانى (البل) فولفولدى 8.5%
4- الطوارق (البلا) التماشيك 8%
5- الكانوري الكانوري 4.3%
6- التوبو التوبو 1.2%
7- الجورمانتشى الجورمانتشى
8- العرب العربية
ب- اللغات :
- تحمل بعض اللغات أسماء أعراق السكان فى النيجر فلغة الجرما هى الجرما ، و يتحدثها السكان حول نهر النيجر ، و لغة الهاوسا هى الهاوسا و هى لغة مكتوبة ، و لغة الكانورى للكانورى ، ولكن العربية وأبجديتها لا تقتصر فقط على العرب النيجريين، و لكنها كثيرة الاستخدام بين المثقفين النيجريين باعتبارها لغة الإسلام.
- بينما نجد أن لغة الفولانى هى الفولفولدى ، و التاماشيك للطوارق ، وتسمى كتابتها بالتيفينار.
- تم اعتبار اللغات المحلية كلها لغات وطنية أثناء انعقاد المؤتمر الوطني في عام 1991 ، وتم اعتبار اللغة الرسمية هي اللغة الفرنسية ، لغة المستعمر القديم ، ورُفض اقتراح أن تكون اللغة العربية هي اللغة الرسمية في المؤتمر المشار إليه.
- جدير بالذكر أن العديد من السكان يتحدث أكثر من لغة محلية بحكم التداخل الشديد بين الأعراق عبر التجارة و الزواج و التعايش في نفس القرى.
ثالثاً: فيما يتعلق بالسياحة: فبالأساس سياحة الصحراء بإقليم أجاديز شمال النيجر, بالإضافة إلى حديقة الحيوان المفتوحة في جنوب النيجر على الحدود مع بوركينا فاسو.
رابعاً: النظام النقدي والبنوك: تتعامل النيجر بالفرنك سيفا وهي العملة الموحدة لدول غرب أفريقيا الأعضاء في الاموا(الاتحاد المالي لدول غرب أفريقيا), ويتواجد بها بنوك مثل بنك أفريقيا, وفرع بنك الساحل والصحراء, وفرع بنك الأموا, وايكو بنك, وسوني بنك.
خامساً: بالنسبة للثروات المعدنية: تشتهر النيجر باليورانيوم في إقليم أجاديز, وكذلك الذهب في منطقة ساميرا, أما عن النفط فسيبدأ أول إنتاج له في عام 2011, كما تعتمد النيجر على الزراعة نظراً لمرور نهر النيجر بها إلا أن أساليب الزراعة بها مازالت بدائية بشكل كبير, وكذلك تؤكد الحكومة النيجرية على الاهتمام بالثروة الحيوانية حيث انه يوجد وزارة خاصة للثروة الحيوانية وبدأت النيجر منذ نهاية العام 2008 في برنامج للتلقيح الاصطناعي لتحسين إنتاج سلالاتها من القطعان الحيوانية.
سادساً: بالنسبة للحصول على تأشيرة دخول النيجر: فيتم ذلك من خلال سفارة النيجر في مصر ولا توجد قيود للحصول على التأشيرة فقط يتم توضيح سبب السفر وإذا كان من أجل العمل لابد من أن ترسل الجهة التي سيعمل معها الشخص خطاباً إلى سفارتهم بذلك.
- أما بالنسبة للإقامة فيتم الحصول عليها بعد الوصول إلى النيجر من خلال إدارة الجوازات والهجرة, وتعطى الإقامة لمدة عامين قابلة للتجديد, وما يتم تطبيقه على الشخص يسير على أسرته دون مشكلة.
- وبالنسبة للجنسية فتكون بالنسب سواء لأب وأم نيجريين أو أب فقط أو أم فقط, ولا تعطى الجنسية لمن يولد على الأرض النيجرية كما يحدث في دول أخرى.
- وبالنسبة للعاملين الاجانب في النيجر تتولى الهيئة التي يعملون فيها مسئوليتها القانونية بالتأمين الاجتماعي عليهم.
سابعاً: النظام التعليمي: يوجد مدارس فرنسية ومدارس عربية فرنسية, وكذلك المدارس القرآنية وحالياً يتم بحث سُبل إيجاد أقسام عربية بالجامعات النيجرية, كما يوجد بالنيجر مقر جامعة ساي الإسلامية وهي جامعة تابعة لمنظمة المؤتمر الإسلامي لدول غرب أفريقيا,
ثامناً: بالنسبة للوضع الأمني:
(أ) على المستوى الجنائي: تعتبر النيجر من الدول الأمنة في أفريقيا حيث تقل فيها عمليات السطو, إلا أن هذا لا يمنع حدوث بعض من هذه الحالات.
(ب)سياسياً: منذ أغسطس 2007 أعلن السيد/ ممادو تانجا, رئيس جمهورية النيجر حالة الطوارئ في إقليم أجاديز بشمال النيجر نظراً لوجود جماعات مسلحة تشن هجمات على مواقع القوات الحكومية, ويتم تجديد هذا القرار كل ثلاثة أشهر, وحركة المسلحين الأساسية في الشمال تدعى حركة العدل من أجل النيجريين(MNJ) وأغلب عناصرها من قبيلة الطوارق- حيث أن أكبر تجمع لهذه القبيلة هو في منطقة أجاديز بالشمال- وتطالب هذه الحركة بمطالب سياسية واقتصادية وتتهم الحكومة النيجرية باضطهاد أهل الشمال وعدم التوزيع العادل للثروة بالرغم من أن مركز تواجد اليورانيوم هو في اجاديز, وعلى الجانب الآخر ترفض الحكومة النيجرية الاعتراف بهذه الحركة كحركة تمرد, وتؤكد على أنهم مجموعة من قطاع الطرق واللصوص وانه لا تفاوض معهم إلا قبل أن يضعوا السلاح, وبالفعل وضع مجموعة من المقاتلين السلاح إلا ان الجانب الأكبر منهم مازال يقاتل.
تاسعاً: بالنسبة للأوضاع الصحية: فيكثر انتشار مر الملاريا في فصل الأمطار من شهر يونيو إلى شهر أكتوبر, كما يُحذر من الحمى الشوكية في فترة الارتفاع الكبير للحرارة في شهر إبريل, وكذلك لابد من التطعيم ضد الحمى الصفراء قبل السفر إلى النيجر.
06 نوفمبر، 2009
17 أكتوبر، 2009
Learn Fulfulde language-تعلم اللغة الفولانية
FULANI LANGUAGE (2)
Jokkiten tinndinooje men ɗen ko feewti e luure taweteeɗe e mbinndudi fulfulde ndin jooni-
1) nyc/nc
2) ŋk/nk
3) -’de/-de
Yeewten non jooni fii ɗee geɗe ɗoo no luggiri.
1) e 2) Ka wowlugol, baymaanaagal fulfulde ngal no yamiri si n wowlidaama e c maa e k, no waɗɗii ka o wayloo o wonta ny (takko c) maa ŋ (takko k). E maanaa, alkulal ngal ɓurtay nanndude e c kanyum e k, ko ɗum waɗi si on alhaali innaa assimilation, ko ɗum woni nanndingol. Ngal doosgal, kala muynuɗo fulfulde no anndi ngal. Jaraa ka ɗum hollitee e mbinndudi so wonaa faaleede jilɓinde ndi e hoore meere.
Mise:
wowlugol mbinndudi sellundi mbinndudi nyawndi
[sanycude] sancude sanycude, sañcude
[conyce] conce conyce, coñce
[haŋki] hanki haŋki
[kaŋko] kanko kaŋko
[koŋŋgol] konngol koŋŋgol, koŋngol
3) Hiɗen anndi fulfulde hiirnaange ko ɓeydol –de takkata e gollal muumal. Si ɗaɗol gollal ngal no timmiri n, ka wowlugol ko nnde wonata (ciddal alkule nyonnde) kono ka mbinndudi ko n gooto haani winndeede. Haanaa kadi yowude kojombowal lomtotoongal n ɗalaaɗo on, wano no woɓɓe sutti winndirde non e ɗii duuɓi sakkitiiɗi. E piide misal:
wowlugol mbinndudi sellundi mbinndudi nyawndi
[jaŋŋginnde] jannginde janngin’de, jannginnde
[honnde] “yaade konu” honde honnde, hon’de
[wonndude] wondude wonndude
[hirjinnde] hirjinde hirjinnde, hirjin’de
Maandito-ɗen: e saa’i, nooneeji mbinndudi ɗiɗi no selli. E misal: helmere wonde. Hinde huuwtoree e mbaadiiji ɗiɗi:
a) Gollal, yeru e ngal misal: gawdi mawki heewi wonde ko e weendu
b) Tokkirde, yeru e ngal misal: en nganndii wonde ko hakkunde renndo haaloowo fulfulde ɓe ndanyaa
Si ko a), ɓayri ko gollal, ko n gooto haani winndeede, wano no hollir-ɗen dow ɗoo jooni (ndaaru toɓɓel 3), si ko b), helmere nden yaltii e mbaadi gollal wontii ko wi’etee tokkirde. Ko ɗum waɗi wonde no selli kono winndude wonnde kadi wonaa ko nyawi: en nganndii wonnde ko hakkunde renndo haaloowo fulfulde ɓe ndanyaa.
E rawnoode: sartiiji mbinndudi ko nyeenyal hakkunde nyemmbugol wowlaango ngon tigi (e maanaa winndugol kala alkulal wowlaangal, wi’eteengal e ɗemɗiyankaagal baymaanaawal) e ɗalugol alkule ɗe muynuɗo haala kan waawi wowlude hay si ɗe winndaaka.
Kelmeendi ɓaarordi:
Baymaanaagal: phonologie (phonology)
Baymaanaawal: phonème (phonem)
Gollal: verbe (verb)
Gollal muumal: verbe infinitif (infinitive verb)
Kojombowal: apostrophe ( apostroph)
Tokkirde: conjonction (conjunction)
10 أكتوبر، 2009
العنبر والخرز والأقراط الذهبية والأساور الفضية
19 سبتمبر، 2009
History of the Fouta Jalon
The Fulbe people consider themselves relative newcomers in Guinea, West Africa. In the 15th century, the Fulbe began to migrate into the mountainous region of west and central Guinea, known as the Fouta Jalon. The region was first organized as a separate political entity as a result of the Fulbe jihad (Muslim holy war) in the late 1720s. As a Muslim theocratic state, Fouta Jalon dominated both central and coastal Guinea until it came under French domination in 1897.
The Fulbe have great pride in the leaders of their past. Karamoko Alfa led the war which brough the region under the control of the Muslim Fulbe. He was a powerful leader and the first ruler of the newly founded state. Those who succeeded him became known as Almaamis. Alfa Yaayaa, a strong leader from Labé, is still hailed as a leader of the resistance movement against the French, against whom he worked until his arrest subsequent exile in 1905.
The descendent of another resistance leader, Ahmed Sekou Toure (1922-1984), followed in his ancestor's footsteps by also resisting French rule in Guinea. Toure led the labor party, Parti Democratique de Guinee (Democratic Party of Guinea) to declare independence from the French community in 1958. Guinea was the only French colony to vote "no" on the referendum put forward by Charles de Gaulle to keep these colonies in the French West African community. As a result, Guinea was cut off from financial aid and other assistance programs from France. In the midst of isolation, Guineans developed a strong national identity. Meanwhile, Toure garnered support from the Soviet Union and other communist countries. As the years passed, Toure did not allow for presidential elections nor did he allow for the formation of any other political parties. Though he began as a political hero, Toure deteriorated into a brutal dictator and began facing opposition from various groups. Nevertheless, Toure continued to rule Guinea until his death.
Within weeks of Toure's death, the military took control of the government and established the Second Guinean Republic with Lansana Conte as president. In the early 1990s, many changes were underway to help Guinea institute a multiparty, democratic government. Presidential and parliamentary elections took place in 1993 and in 1998. Conte has continued to serve as president, having won both of these elections.
The next elections are scheduled for December 2003
When Guinea opened up to the outside world following Toure's death, it was a poor, undeveloped country despite its vast, untapped resources. Nearly twenty years later, Guinea is still a poor and under-developed state. The Fulbe maintain that Guinea will one day rise to overcome the obstacles of its past and gather strength from its heritage.
For further information check out these sources:
"Culturgram '99: Republic of Guinea," Brigham Young University, 1998.
Encyclopedia Britannica, Inc. "Fouta Djallon." Britannica Online, accessed 20 September 1997.
Oliver, Roland and Anthony Atmore. Africa Since 1800, Cambridge University Press, 1994, New Edition.
b.sombo
13 سبتمبر، 2009
Who are the Fulbe?من هم الفولانـــــي؟
The Fulbe of Guinea are a large people group located in the Western African nation of Guinea and in surrounding countries. The majority live in the Republic of Guinea in the Fouta Jalon region, an area of mountains and plateaus. They speak a Niger-Congo language called Fouta Jalon Pular. On the plateaus of the Fouta Jalon, there are grassy plains and fields of fonio, a local grain. Fulbe herders settled in this region over two hundred years ago and have since spread into other parts of Guinea and into surrounding countries. These Fulbe are a subgroup of the Fula or Fulani located throughout West Africa. Today the majority of this subgroup lives in urban centers and many are involved in commerce.
These huts are on a hillside overlooking a town in the valley.
What are their lives like?
Farming is one of the main ways the Fulbe make a living. Staple crops include fonio, rice, and peanuts. Cattle herds, along with sheep and goats, are the primary livestock. The cattle are not the humped breed of other Fulani, but a native Fouta Jalon breed resistant to the disease carrying tsetse fly.
The majority of Fulbe today live in towns and cities, with the traditional mud walled hut replaced by brick and cement houses with corrugated metal roofs. Houses are often located in walled compounds where a man and one or more wives live with their children and other members of an extended family.
The Fulbe Futa are patriarchal, but the mother exerts a certain amount of power in the day to day running of the house especially during the frequent absences of the father. The husband/father is the one to make all the important decisions and represent the family. The decisions of the father can be discussed, but the father is always to be respected and never to be proven wrong or embarrassed in front of his wives or children. The father/husband is considered the provider of food, clothes, shelter, and medicine, but often the wives are the ones who get involved in various money making adventures to make ends meet.
The Fulbe of Guinea Population 2,540,000Religion: Muslim 99.9%Christianity: <1%
Technology has made some advancements in Guinea. A few satellite dishes can be seen in cities, towns, and even villages.
These children are going to the river to fetch water for their families. Often times, they will use this time to laugh and play with each other.
Families work together. It is part of their existence. The women rise early to sweep their houses before walking to the market. As soon as they return home, they begin the job of cooking, which includes lighting a charcoal or wood fire. If there is more than one woman in the compound, the ladies share the responsibility of cooking. For example, one cooks for three days and the other one cooks for three days. The children are often asked to draw water, gather wood, catch a chicken for dinner, wash clothes at the river, do dishes, and care for younger siblings. Staying in good favor with the family is important.
07 سبتمبر، 2009
01 سبتمبر، 2009
مزرعة صغيرة متكاملة للاكتفاء الذاتي
31 أغسطس، 2009
fulani pathway-لا وول فولبي - pulaaku
Munyal is a cross between strength and courage in adversity and a stoic acceptance or endurance of the supposedly pre-ordained vicissitudes of life. It is often translated as patience.
The word hakkiilo (hakkille) (intelligence or common sense) conveys a blending of prudence and shrewdness in livelihood management and face to face encounters. Semteende (shame) is best described both as a lacking of restraint (gacce/yaage) and self-control in daily social interaction, and evidencing a weakness when facing adversity (Riesman 1974). It is most often translated as shame. The French term pudeur or informed sense of decency is closer to the mark. In essence it represents any revelation of weakness or non-conformity to the code of pulaaku. When someone acts shamefully Fulve say o sempti meaning they shamed themselves, or alternatively, o alaa semteende (o ala gacce) meaning they have no shame. In other words a pullo must know of the social constraints on behavior and be able to avoid contravening them in all situations, especially in front of his in-laws. But not havingsemteende a pullo would escape from social constraints. A true pullo is in total control of his emotions and impulses (Kirk-Green, 1986).
Sagata means brave in the senses of both courage of a warrior and hard work of any person. It is often used to congratulate someone for their valor and accomplishments.
More often, Pulaaku is characterized by the taste or ndaku for cows and an intimate knowledge of cattle husbandry, self-control over physical needs and impulses, and the choice of stimulation over comfort. One must not express any discomfort in public, whether it be a pain, physical or moral (such as grief), or a need (like hunger, thirst). Of course one does not enact pulaaku all day, but for limited periods of public interaction. Thus as Riesman (1975:45-47) maintains, there are formal and informal aspects of life and behavior and these are not always easy to differentiate.
Pulaaku, must be passed on by each generation as high moral values of Fulve otherwise it will disappear, which it seems to be when herds are lost and clans break up to seek for work in the settled society. It is taught by any Rimve relative, or perhaps by his parents and also by mawdo laawol pulaaku, a leader of his clan. To be a true Fulani, and described by terms such as O waadi, or banti, or teendru Pulaaku, means he not only speaks the language but knows how to live as a Fulani.
· Gacce/ Semteende = modesty, respect
· Hakkille = wisdom, forethought, managing it's own
· Sagata /Tiinaade= courage, hard work.
(...Among the Fulbe Jelgobe of




